Перевод: с русского на английский

с английского на русский

very similar

  • 1 очень похожий

    Русско-английский синонимический словарь > очень похожий

  • 2 подобный

    (см. также похожий) similar, similar to, similarly
    В этом отношении он подобен... - In this respect it is similar to...
    Во всех подобных экспериментах необходимо (применять и т. п.)... - In all such experiments it is necessary to...
    Данная последовательность рассуждений подобна той, что... - The chain of reasoning is similar to that of...
    Данная ситуация напоминает (= кажется подобной)... - The situation is reminiscent of...
    Два треугольника являются подобными, если и только если их углы равны. - Two triangles are similar if and only if the triangles are equiangular.
    Для большинства подобных проблем достаточно (установить и т. п.)... - For most such problems it is sufficient to...
    Доказательство теоремы подобно доказательству теоремы 2. - The proof is similar to the proof of Theorem 2.
    Другие случаи можно обсудить в подобной манере. - In a similar manner other cases may be discussed.
    Заметьте, что данная аргументация весьма подобна (той, что)... - Note that the present argument is very similar to...
    Используя любой подобный метод, необходимо (помнить и т. п.)... - With any method such as this it is necessary to...
    Могло бы окзаться, что подобных элементов не существует, так что... - It may happen that no such elements exist, so that...
    На самом деле, подобные неопределенные идеи не говорят нам ничего. - Such vague ideas really tell us nothing.
    Нечто подобное могло бы быть проделано, даже если... - Something similar may be done even if...
    Но подобное представление не должно рассматриваться в буквальном смысле. - But such a representation must not be taken literally.
    Однако подобный подход не является удовлетворительным, поскольку... - Such an approach, however, is usually not satisfactory because...
    Остальные элементы могут быть найдены подобным образом. - The remaining elements may be found similarly.
    Оценки, подобные (3), легко получаются введением... - Estimates like (3) are easily obtained by introducing a...
    Очевидно, что подобный результат справедлив (и) для... - Obviously a similar result is true for...
    Парадоксы, подобные только что полученному, разрешаются (на основе и т. п.)... - Paradoxes such as the one just raised are resolved by...
    Подобная связь (= подобное соотношение) существует между... - A similar connection exists between...
    Подобная техника используется для... - A similar technique is used for...
    Подобное (утверждение и т. п.) невозможно принять без дальнейшего обоснования. - One cannot, without further justification, accept such a...
    Подобное возникает, если мы... - A related point arises if we...
    Подобное заключение справедливо и в двойственном случае, когда... - A similar conclusion holds in the dual case where... i
    Подобное обобщение возможно для... - A similar generalization is possible for...
    Подобное преобразование называется... - Such an arrangement is called...
    Подобное развитие событий происходит, когда... - A similar situation develops when...
    Подобное рассуждение можно использовать, когда... - A similar argument can be used when...
    Подобное рассуждение покажет нам... - A similar argument will show that...
    Подобное соглашение принимается, когда... - A similar convention is used when...
    Подобные выражения могут быть найдены для... - Similar expressions can be found for...
    Подобные вычисления выявляют (= показывают), что... - Similar computations reveal that...
    Подобные замечания имеют место, когда... - Similar remarks apply when...
    Подобные повреждения могут привести к потере... - Such injuries can result in a loss of...
    Подобные процессы просто не происходят. - Such processes simply do not occur.
    Подобные случаи могут описываться общим уравнением... - Such cases can be covered by the general equation...
    Подобные эксперименты были произведены Смитом [1]. - Similar experiments have been conducted by Smith [1].
    Подобные явления (= эффекты) не наблюдались в... - No such effects were observed in...
    Подобный алгоритм молено применить для решения уравнения (1). - A similar process can be applied to (1).
    Подобный аппарат называется... - Such a device is called a...
    Подобный в некотором роде результат выполняется для... - A somewhat similar result holds for...
    Подобный довод будет применяться, когда... - A similar argument will apply when...
    Подобный метод применяется к/в... - A similar method applies to...
    Подобным образом можно показать, что... - In like manner it can be shown that...
    Подобным образом мы легко можем выписать уравнение... — In the same way we can easily write down the equation of...
    Подобным образом мы можем... - In this manner we can...
    Подобным образом мы можем определить... - We can, in a similar way, define...
    (= оставшиеся) члены, мы получаем... - Transforming the remaining terms in a similar manner, we obtain...
    Процесс, изображенный на рис. 1, подобен... - The process, shown in Fig. 1, is similar to...
    Рассматривая этот и подобные эксперименты, обнаруживают, что... - From this and similar experiments it is found that...
    Совершенно подобным образом можно показать, что... - It can be shown by an exactly similar process that...
    Это выражение в некотором роде подобно... - This expression is somewhat similar to...
    Это оказывается подобным... - This appears to be similar to...

    Русско-английский словарь научного общения > подобный

  • 3 замечать

    (= заметить, обнаруживать, указывать, отмечать) observe, note, notice, mark
    Более общие условия здесь не будут обсуждаться, однако мы можем заметить, что... - More general conditions will not be discussed here, but it may be said that...
    Более простой подход получается, если заметить, что... - A simpler approach is to observe that...
    Были замечены первые значительные изменения в... - The first significant changes in... were detected/were observed.
    В качестве последнего предостережения следует заметить, что... - As a final caveat it should be noted that...
    В связи с данной задачей стоит заметить, что... - In connection with this problem it is worth noting that...
    В связи с этим мы замечаем, что... - In this connection, we observe that...
    Вдобавок мы можем заметить как следствие соотношения (1), что... - Incidentally we may notice, as a consequence of (1), that...
    Внимательный читатель заметит, что... - An alert reader will have noticed that...
    Во-вторых, мы должны заметить относительно использования (чего-л)... - Secondly, we must comment on the use of...
    Во-вторых, следует заметить, что... - In the second place, it should be noted that...
    Во-первых, заметим, что нет необходимости... - Our first observation is that there is no need to...
    Все, что необходимо - это заметить, что... - All that is necessary is to observe that...
    Дополнительное соотношение может получено, если мы заметим, что... - An additional relation can be obtained by noting that...
    Довольно интересно заметить, что... - It is of some interest to observe that...
    Желая использовать соотношение (14), мы заметим, что... - Wishing to exploit (14), we note that...
    Заметим еще раз следующее важное обстоятельство. - Now again, we wish to make an important point.
    Заметим мимоходом, что... - We observe in passing that...
    Заметим, во-вторых, что... - Another point to be noticed is that...
    Заметьте особую природу... - Note the singular nature of...
    Заметьте различные роли, которые выполняются (чем-л). - Notice the different roles played by...
    Заметьте, что данная аргументация весьма сходна (с той, что)... - Note that the present argument is very similar to...
    Заметьте, что мы все еще должны быть осторожны (относительно, с)... - Note that we still must be cautious about...
    Заметьте, что мы использовали (здесь) только... - Note that we have only used...
    Заметьте, что мы не можем позволить себе пренебречь... - Notice that we could not afford to neglect...
    Заметьте, что необходимо (сделать что-л)... - Notice that it is necessary to...
    Заметьте, что это (выражение и т. п.) имеет ту же самую форму, что и... - Note that this is of the same form as...
    Заметьте, что это весьма похоже на... - Note that this is very similar to...
    Заметьте, что этот вывод не ограничен (чем-л). - Notice that this derivation is not restricted to...
    Здесь мы просто заметим, что... - Here we will merely note that...
    Интересно заметить, что... - It is interesting to observe that...; It is of interest to observe that...; It is of interest to remark that...
    Как легко заметить... - As will readily be observed...; As is easy to see...
    Кстати, заметим, что... - Notice incidentally that...
    Между тем достаточно заметить, что... - Meanwhile, it is enough to note that...
    Мы немедленно заметим, что... - It will be seen at once that...
    Мы только заметим, что... - We mention in passing that...
    Мы уже замечали, что... - We have already called attention to...
    Наблюдательный читатель (обязательно) заметит, что... - The observant reader will have noticed that...
    Не будет замечено никаких изменений. - No changes will be perceived.
    Необходимо заметить, что в той же мере важным является тот факт, что... - But equally important, one should notice, is the fact that...
    Необходимо заметить, что существуют два способа, которыми... - It should be noted that there are two ways in which...
    Однако Смит [1] замечает, что определенные исключения действительно существуют. - But Smith [l] notes that certain exceptions do exist.
    Однако интересно заметить, что... - It is, however, of interest to observe that...
    Однако необходимо заметить, что... - It must be observed, however, that...
    Однако следует также заметить, что... - It should also be noted, however, that...
    Особенно интересно заметить, что... - It is especially interesting to note that...
    Особо следует заметить, что... - It should be noted especially that...
    Относительно соотношения (12) заметим, что его интересным свойством является... - The interesting feature to notice about (12) is that...
    Очень полезно заметить, что... - It is very useful to notice that...
    Прежде всего мы заметим, что... - Our first step is to notice that...
    Перед тем как продолжить, заметим, что... - Before proceeding, we observe that...
    Похоже, что Смит [1] был первым, кто заметил, что... - Smith [1] seems to have been the first to notice that...
    Похоже, что остальные физики не заметили этого. - This seems to have escaped the notice of other physicists.
    Прежде чем проделать это, мы заметим, что... - Before we do so we note that...
    Прежде чем выполнить эту процедуру, заметим, что... - Before carrying out this procedure, note that...
    Прежде чем мы продолжим изложение, стоит заметить, что... - Before we go further, it is worth observing that...
    Прежде чем рассматривать их подробно, следует заметить, что... - Before considering these in detail, it should be mentioned that...
    С другой стороны, мы можем заметить, что... - Alternatively, we may observe that...
    С самого начала мы замечаем, что... - At the outset we notice that...
    С целью дальнейшего использования заметим здесь... - Let us note here, for future use,...
    С этой целью (= для этого) мы заметим, что... - То this end (= For this purpose) we note that...
    Следует заметить, что... - It should be noted that...
    Следующим шагом отметим, что п = 2, тогда... - Next observe that n = 2 then...
    Смитом [1] первым заметил, что... - It was first observed by Smith [1] that...
    Сначала заметим, что А = В. - Note first that A = В.
    Стоит заметить, что... - It is worth remarking that...; It is worth noticing that...; It is noteworthy that...
    Хорошо подготовленный читатель немедленно заметит, что... - The knowledgeable reader will see at once that...
    Читатель мог бы заметить близкое сходство между этим анализом и... - The reader may notice a close similarity between this analysis and...
    Читатель мог уже заметить, что... - The reader may have noticed that...
    Чтобы доказать обратное, достаточно заметить, что... - То prove the converse it is sufficient to notice that...
    Чтобы разъяснить этот момент, мы заметим, что... - То elucidate the point, we notice that...
    Эта модификация, возможно, вводится наиболее просто, если заметить, что... - This modification is perhaps most easily introduced by observing that...
    Это задание облегчается, если заметить, что... - This task is made easier by noticing that...

    Русско-английский словарь научного общения > замечать

  • 4 П-327

    ОДНОГО (ТОГО ЖЕ, СВОЕГб, НАШЕГО и т.п.) ПОЛЯ ЯГОДА (ЯГОДЫ, ЯГОДКИ) coll NP subj-compl with быть» (subj: human pres only fixed WO
    (in refer, to personality traits, behaviors etc, often negative ones) s.o. is very similar to another (named or implied) person
    two or more persons are very similar to each other
    X и Y одного поля ягоды - X and Y are birds of a feather
    X and Y are two of a kind X and Y are tarred with the same brush X and Y are cast in the same mold X and Y are of the same ilk (stripe)
    Neg X - не нашего поля ягода - X is cast in a different mold (from us)
    X is of a different breed (from us) X is a bird of a different feather (from us).
    Понимает она хоть капельку Ирунчика или нисколько? Одного они с нею поля ягоды или с разных планет? (Залыгин 1). Had she an ounce of understanding for Irunchik, or none at all? Were they birds of a feather, or were they from different planets? (1a).
    (Платонов:) Это подобие твоё разница только в том, что он умней тебя... Одного поля ягоды... (Чехов 1). (Р:)...He's the same as you, except for having more sense....You're both tarred with the same brush... (1b).
    Антонина Николаевна:) Я с удовольствием вышла бы замуж за богатого, честного человека, но где такой? Они - не нашего поля ягода (Розов 3). (A.N.:) I would be delighted to marry a rich, honest man, but where is there one? They are birds of a different feather from us (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-327

  • 5 нашего поля ягода

    ОДНОГО <ТОГО ЖЕ, СВОЕГО, НАШЕГО и т.п.> ПОЛЯ ЯГОДА <ЯГОДЫ, ЯГОДКИ> coll
    [NP; subj-compl with быть (subj: human); pres only; fixed WO]
    =====
    (in refer, to personality traits, behaviors etc, often negative ones) s.o. is very similar to another (named or implied) person; two or more persons are very similar to each other:
    - X and Y are of the same ilk < stripe>;
    - X is a bird of a different feather (from us).
         ♦ Понимает она хоть капельку Ирунчика или нисколько? Одного они с нею поля ягоды или с разных планет? (Залыгин 1). Had she an ounce of understanding for Irunchik, or none at all? Were they birds of a feather, or were they from different planets? (1a).
         ♦ [Платонов:] Это подобие твоё; разница только в том, что он умней тебя... Одного поля ягоды... (Чехов 1). [Р:]... He's the same as you, except for having more sense....You're both tarred with the same brush... (1b).
         ♦ [Антонина Николаевна:] Я с удовольствием вышла бы замуж за богатого, честного человека, но где такой? Они - не нашего поля ягода (Розов 3). [A.N.:] I would be delighted to marry a rich, honest man, but where is there one? They are birds of a different feather from us (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > нашего поля ягода

  • 6 нашего поля ягодки

    ОДНОГО <ТОГО ЖЕ, СВОЕГО, НАШЕГО и т.п.> ПОЛЯ ЯГОДА <ЯГОДЫ, ЯГОДКИ> coll
    [NP; subj-compl with быть (subj: human); pres only; fixed WO]
    =====
    (in refer, to personality traits, behaviors etc, often negative ones) s.o. is very similar to another (named or implied) person; two or more persons are very similar to each other:
    - X and Y are of the same ilk < stripe>;
    - X is a bird of a different feather (from us).
         ♦ Понимает она хоть капельку Ирунчика или нисколько? Одного они с нею поля ягоды или с разных планет? (Залыгин 1). Had she an ounce of understanding for Irunchik, or none at all? Were they birds of a feather, or were they from different planets? (1a).
         ♦ [Платонов:] Это подобие твоё; разница только в том, что он умней тебя... Одного поля ягоды... (Чехов 1). [Р:]... He's the same as you, except for having more sense....You're both tarred with the same brush... (1b).
         ♦ [Антонина Николаевна:] Я с удовольствием вышла бы замуж за богатого, честного человека, но где такой? Они - не нашего поля ягода (Розов 3). [A.N.:] I would be delighted to marry a rich, honest man, but where is there one? They are birds of a different feather from us (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > нашего поля ягодки

  • 7 нашего поля ягоды

    ОДНОГО <ТОГО ЖЕ, СВОЕГО, НАШЕГО и т.п.> ПОЛЯ ЯГОДА <ЯГОДЫ, ЯГОДКИ> coll
    [NP; subj-compl with быть (subj: human); pres only; fixed WO]
    =====
    (in refer, to personality traits, behaviors etc, often negative ones) s.o. is very similar to another (named or implied) person; two or more persons are very similar to each other:
    - X and Y are of the same ilk < stripe>;
    - X is a bird of a different feather (from us).
         ♦ Понимает она хоть капельку Ирунчика или нисколько? Одного они с нею поля ягоды или с разных планет? (Залыгин 1). Had she an ounce of understanding for Irunchik, or none at all? Were they birds of a feather, or were they from different planets? (1a).
         ♦ [Платонов:] Это подобие твоё; разница только в том, что он умней тебя... Одного поля ягоды... (Чехов 1). [Р:]... He's the same as you, except for having more sense....You're both tarred with the same brush... (1b).
         ♦ [Антонина Николаевна:] Я с удовольствием вышла бы замуж за богатого, честного человека, но где такой? Они - не нашего поля ягода (Розов 3). [A.N.:] I would be delighted to marry a rich, honest man, but where is there one? They are birds of a different feather from us (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > нашего поля ягоды

  • 8 одного поля ягода

    ОДНОГО <ТОГО ЖЕ, СВОЕГО, НАШЕГО и т.п.> ПОЛЯ ЯГОДА <ЯГОДЫ, ЯГОДКИ> coll
    [NP; subj-compl with быть (subj: human); pres only; fixed WO]
    =====
    (in refer, to personality traits, behaviors etc, often negative ones) s.o. is very similar to another (named or implied) person; two or more persons are very similar to each other:
    - X and Y are of the same ilk < stripe>;
    - X is a bird of a different feather (from us).
         ♦ Понимает она хоть капельку Ирунчика или нисколько? Одного они с нею поля ягоды или с разных планет? (Залыгин 1). Had she an ounce of understanding for Irunchik, or none at all? Were they birds of a feather, or were they from different planets? (1a).
         ♦ [Платонов:] Это подобие твоё; разница только в том, что он умней тебя... Одного поля ягоды... (Чехов 1). [Р:]... He's the same as you, except for having more sense....You're both tarred with the same brush... (1b).
         ♦ [Антонина Николаевна:] Я с удовольствием вышла бы замуж за богатого, честного человека, но где такой? Они - не нашего поля ягода (Розов 3). [A.N.:] I would be delighted to marry a rich, honest man, but where is there one? They are birds of a different feather from us (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > одного поля ягода

  • 9 одного поля ягодки

    ОДНОГО <ТОГО ЖЕ, СВОЕГО, НАШЕГО и т.п.> ПОЛЯ ЯГОДА <ЯГОДЫ, ЯГОДКИ> coll
    [NP; subj-compl with быть (subj: human); pres only; fixed WO]
    =====
    (in refer, to personality traits, behaviors etc, often negative ones) s.o. is very similar to another (named or implied) person; two or more persons are very similar to each other:
    - X and Y are of the same ilk < stripe>;
    - X is a bird of a different feather (from us).
         ♦ Понимает она хоть капельку Ирунчика или нисколько? Одного они с нею поля ягоды или с разных планет? (Залыгин 1). Had she an ounce of understanding for Irunchik, or none at all? Were they birds of a feather, or were they from different planets? (1a).
         ♦ [Платонов:] Это подобие твоё; разница только в том, что он умней тебя... Одного поля ягоды... (Чехов 1). [Р:]... He's the same as you, except for having more sense....You're both tarred with the same brush... (1b).
         ♦ [Антонина Николаевна:] Я с удовольствием вышла бы замуж за богатого, честного человека, но где такой? Они - не нашего поля ягода (Розов 3). [A.N.:] I would be delighted to marry a rich, honest man, but where is there one? They are birds of a different feather from us (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > одного поля ягодки

  • 10 одного поля ягоды

    ОДНОГО <ТОГО ЖЕ, СВОЕГО, НАШЕГО и т.п.> ПОЛЯ ЯГОДА <ЯГОДЫ, ЯГОДКИ> coll
    [NP; subj-compl with быть (subj: human); pres only; fixed WO]
    =====
    (in refer, to personality traits, behaviors etc, often negative ones) s.o. is very similar to another (named or implied) person; two or more persons are very similar to each other:
    - X и Y одного поля ягоды X and Y are birds of a feather;
    - X and Y are of the same ilk < stripe>;
    - X is a bird of a different feather (from us).
         ♦ Понимает она хоть капельку Ирунчика или нисколько? Одного они с нею поля ягоды или с разных планет? (Залыгин 1). Had she an ounce of understanding for Irunchik, or none at all? Were they birds of a feather, or were they from different planets? (1a).
         ♦ [Платонов:] Это подобие твоё; разница только в том, что он умней тебя... Одного поля ягоды... (Чехов 1). [Р:]... He's the same as you, except for having more sense....You're both tarred with the same brush... (1b).
         ♦ [Антонина Николаевна:] Я с удовольствием вышла бы замуж за богатого, честного человека, но где такой? Они - не нашего поля ягода (Розов 3). [A.N.:] I would be delighted to marry a rich, honest man, but where is there one? They are birds of a different feather from us (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > одного поля ягоды

  • 11 своего поля ягода

    ОДНОГО <ТОГО ЖЕ, СВОЕГО, НАШЕГО и т.п.> ПОЛЯ ЯГОДА <ЯГОДЫ, ЯГОДКИ> coll
    [NP; subj-compl with быть (subj: human); pres only; fixed WO]
    =====
    (in refer, to personality traits, behaviors etc, often negative ones) s.o. is very similar to another (named or implied) person; two or more persons are very similar to each other:
    - X and Y are of the same ilk < stripe>;
    - X is a bird of a different feather (from us).
         ♦ Понимает она хоть капельку Ирунчика или нисколько? Одного они с нею поля ягоды или с разных планет? (Залыгин 1). Had she an ounce of understanding for Irunchik, or none at all? Were they birds of a feather, or were they from different planets? (1a).
         ♦ [Платонов:] Это подобие твоё; разница только в том, что он умней тебя... Одного поля ягоды... (Чехов 1). [Р:]... He's the same as you, except for having more sense....You're both tarred with the same brush... (1b).
         ♦ [Антонина Николаевна:] Я с удовольствием вышла бы замуж за богатого, честного человека, но где такой? Они - не нашего поля ягода (Розов 3). [A.N.:] I would be delighted to marry a rich, honest man, but where is there one? They are birds of a different feather from us (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > своего поля ягода

  • 12 своего поля ягодки

    ОДНОГО <ТОГО ЖЕ, СВОЕГО, НАШЕГО и т.п.> ПОЛЯ ЯГОДА <ЯГОДЫ, ЯГОДКИ> coll
    [NP; subj-compl with быть (subj: human); pres only; fixed WO]
    =====
    (in refer, to personality traits, behaviors etc, often negative ones) s.o. is very similar to another (named or implied) person; two or more persons are very similar to each other:
    - X and Y are of the same ilk < stripe>;
    - X is a bird of a different feather (from us).
         ♦ Понимает она хоть капельку Ирунчика или нисколько? Одного они с нею поля ягоды или с разных планет? (Залыгин 1). Had she an ounce of understanding for Irunchik, or none at all? Were they birds of a feather, or were they from different planets? (1a).
         ♦ [Платонов:] Это подобие твоё; разница только в том, что он умней тебя... Одного поля ягоды... (Чехов 1). [Р:]... He's the same as you, except for having more sense....You're both tarred with the same brush... (1b).
         ♦ [Антонина Николаевна:] Я с удовольствием вышла бы замуж за богатого, честного человека, но где такой? Они - не нашего поля ягода (Розов 3). [A.N.:] I would be delighted to marry a rich, honest man, but where is there one? They are birds of a different feather from us (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > своего поля ягодки

  • 13 своего поля ягоды

    ОДНОГО <ТОГО ЖЕ, СВОЕГО, НАШЕГО и т.п.> ПОЛЯ ЯГОДА <ЯГОДЫ, ЯГОДКИ> coll
    [NP; subj-compl with быть (subj: human); pres only; fixed WO]
    =====
    (in refer, to personality traits, behaviors etc, often negative ones) s.o. is very similar to another (named or implied) person; two or more persons are very similar to each other:
    - X and Y are of the same ilk < stripe>;
    - X is a bird of a different feather (from us).
         ♦ Понимает она хоть капельку Ирунчика или нисколько? Одного они с нею поля ягоды или с разных планет? (Залыгин 1). Had she an ounce of understanding for Irunchik, or none at all? Were they birds of a feather, or were they from different planets? (1a).
         ♦ [Платонов:] Это подобие твоё; разница только в том, что он умней тебя... Одного поля ягоды... (Чехов 1). [Р:]... He's the same as you, except for having more sense....You're both tarred with the same brush... (1b).
         ♦ [Антонина Николаевна:] Я с удовольствием вышла бы замуж за богатого, честного человека, но где такой? Они - не нашего поля ягода (Розов 3). [A.N.:] I would be delighted to marry a rich, honest man, but where is there one? They are birds of a different feather from us (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > своего поля ягоды

  • 14 того же поля ягода

    ОДНОГО <ТОГО ЖЕ, СВОЕГО, НАШЕГО и т.п.> ПОЛЯ ЯГОДА <ЯГОДЫ, ЯГОДКИ> coll
    [NP; subj-compl with быть (subj: human); pres only; fixed WO]
    =====
    (in refer, to personality traits, behaviors etc, often negative ones) s.o. is very similar to another (named or implied) person; two or more persons are very similar to each other:
    - X and Y are of the same ilk < stripe>;
    - X is a bird of a different feather (from us).
         ♦ Понимает она хоть капельку Ирунчика или нисколько? Одного они с нею поля ягоды или с разных планет? (Залыгин 1). Had she an ounce of understanding for Irunchik, or none at all? Were they birds of a feather, or were they from different planets? (1a).
         ♦ [Платонов:] Это подобие твоё; разница только в том, что он умней тебя... Одного поля ягоды... (Чехов 1). [Р:]... He's the same as you, except for having more sense....You're both tarred with the same brush... (1b).
         ♦ [Антонина Николаевна:] Я с удовольствием вышла бы замуж за богатого, честного человека, но где такой? Они - не нашего поля ягода (Розов 3). [A.N.:] I would be delighted to marry a rich, honest man, but where is there one? They are birds of a different feather from us (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > того же поля ягода

  • 15 того же поля ягодки

    ОДНОГО <ТОГО ЖЕ, СВОЕГО, НАШЕГО и т.п.> ПОЛЯ ЯГОДА <ЯГОДЫ, ЯГОДКИ> coll
    [NP; subj-compl with быть (subj: human); pres only; fixed WO]
    =====
    (in refer, to personality traits, behaviors etc, often negative ones) s.o. is very similar to another (named or implied) person; two or more persons are very similar to each other:
    - X and Y are of the same ilk < stripe>;
    - X is a bird of a different feather (from us).
         ♦ Понимает она хоть капельку Ирунчика или нисколько? Одного они с нею поля ягоды или с разных планет? (Залыгин 1). Had she an ounce of understanding for Irunchik, or none at all? Were they birds of a feather, or were they from different planets? (1a).
         ♦ [Платонов:] Это подобие твоё; разница только в том, что он умней тебя... Одного поля ягоды... (Чехов 1). [Р:]... He's the same as you, except for having more sense....You're both tarred with the same brush... (1b).
         ♦ [Антонина Николаевна:] Я с удовольствием вышла бы замуж за богатого, честного человека, но где такой? Они - не нашего поля ягода (Розов 3). [A.N.:] I would be delighted to marry a rich, honest man, but where is there one? They are birds of a different feather from us (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > того же поля ягодки

  • 16 того же поля ягоды

    ОДНОГО <ТОГО ЖЕ, СВОЕГО, НАШЕГО и т.п.> ПОЛЯ ЯГОДА <ЯГОДЫ, ЯГОДКИ> coll
    [NP; subj-compl with быть (subj: human); pres only; fixed WO]
    =====
    (in refer, to personality traits, behaviors etc, often negative ones) s.o. is very similar to another (named or implied) person; two or more persons are very similar to each other:
    - X and Y are of the same ilk < stripe>;
    - X is a bird of a different feather (from us).
         ♦ Понимает она хоть капельку Ирунчика или нисколько? Одного они с нею поля ягоды или с разных планет? (Залыгин 1). Had she an ounce of understanding for Irunchik, or none at all? Were they birds of a feather, or were they from different planets? (1a).
         ♦ [Платонов:] Это подобие твоё; разница только в том, что он умней тебя... Одного поля ягоды... (Чехов 1). [Р:]... He's the same as you, except for having more sense....You're both tarred with the same brush... (1b).
         ♦ [Антонина Николаевна:] Я с удовольствием вышла бы замуж за богатого, честного человека, но где такой? Они - не нашего поля ягода (Розов 3). [A.N.:] I would be delighted to marry a rich, honest man, but where is there one? They are birds of a different feather from us (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > того же поля ягоды

  • 17 похожий

    Близкий (близок) / Похожий -- allied to (по достигаемому эффекту); comparable with, close to (по значению величины); akin to, similar (to) (по свойствам, форме и т.п.)
     The position of the spoiler was optimized to give the maximum improvement in pressure recovery allied to stable exit flow conditions.
     One of the O-rings tested had a stiffness comparable with the maximum film stiffness of the bearing.
     They will retain a value of hardness close to their room temperature hardness.
     In this context the term "flooded bearing" becomes akin to "pressurized" bearing.
     The Plexiglas/water interface is less important as the refractive indices are similar. (... так как их коэффициенты преломления близки)
    Похож(ий) на-- These hollow-bar failures are also very similar to hollow-ball failures from full-scale bearings reported in [...]. Похож(ий) по-- The wake vortex patterns are strikingly similar in both frequency and geometry.
    —выглядеть совершенно похожим на
    —делать похожим на
    —довольно похожий на
    —похож по форме на

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > похожий

  • 18 похожий

    (= подобный) similar, like, resembling
    Заметьте, что это весьма похоже на... - Note that this is very similar to...
    Формально этот результат выглядит весьма похожим на... - Formally, the result looks somewhat similar to...

    Русско-английский словарь научного общения > похожий

  • 19 точная копия

    1) General subject: a spitting image, aftercast (литье), dead spit (кого-л., чего-л.), diplomatic copy, diplomatical copy, ditto, duplicate, exact to a hair, mastercopy, model, perfect copy, picture (кого-л.), reflection, reflexion, replica (а не реплика), ringer (кого-л.), speaking likeness, spit, the spit and image, the spit and image of (кого-л.), the very moral, twins, verbal copy (документа и т. п.), accurate copy
    4) Engineering: facsimile
    5) Bookish: apograph
    6) Construction: faithful reproduction
    8) Law: close copy
    9) Architecture: eviction copy, true copy
    10) Diplomatic term: (one's) look-alike
    11) Painting: replica
    12) Cinema: married print
    13) Polygraphy: facsimile copy
    16) Cartography: facsimile copperizing (карты)
    17) Advertising: dead reprint
    19) Business: exact copy
    20) Makarov: express image of a person (кого-л.), express image of person (кого-л.), spit and image of (smb.) (кого-л.), the spit and image of (smb.) (кого-л.)

    Универсальный русско-английский словарь > точная копия

  • 20 У-64

    НЕДАЛЕКО (НЕ ТАК УЖ ДАЛЕКО, НЕ ОЧЕНЬ ДАЛЕКО) УЙТИ VP subj: human usu. past J
    1. в чём \У-64 (от кого) not to make significant progress or have much success (in some area, subject matter etc), or not to progress significantly past the level of another (in some area, subject matter etc): в Y-e X недалеко ушёл (от Z-a) = X didn't get (hasn't got(ten)) very far in (with) Y
    X didn't get (hasn't got(ten)) all that far ahead of Z in Y.
    «Ненавижу я этого лекаришку по-моему, он просто шарлатан я уверен, что со всеми своими лягушками он и в физике недалеко ушёл» (Тургенев 2). "I detest that wretched little leech
    in my opinion he's nothing but a charlatan! I am convinced that for all his frogs he hasn't got very far in physics" (2e).
    «И по работе он не так уж далеко ушёл от тебя» (Искандер 5). uHe hasn't gotten all that far ahead of you, even in his job" (5a).
    2. \У-64 от кого to be very similar to s.o. in some respect
    X недалеко ушёл от Y-a = X is no (not much) better (than Y).
    Он говорил слишком резко, но и ты недалеко от него ушёл. Не spoke too harshly, but then you weren't much better.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-64

См. также в других словарях:

  • very-similar — obs. f. verisimilar a …   Useful english dictionary

  • similar — 01. The culture of the United States is quite [similar] to that of Canada. 02. Despite the twins physical [similarity], their characters are totally different. 03. Horse meat tastes [similar] to beef. 04. My friend Dave and I have [similar]… …   Grammatical examples in English

  • similar — sim|i|lar W1S1 [ˈsımələ, ˈsımılə US ər] adj [Date: 1500 1600; : French; Origin: similaire, from Latin similis like, similar ] almost the same →↑alike ≠ ↑different ▪ We have similar tastes in music. ▪ Both approaches seem to achieve similar… …   Dictionary of contemporary English

  • very — ve|ry1 W1S1 [ˈveri] adv 1.) [+ adjective/adverb] used to emphasize an adjective, adverb, or phrase ▪ It feels very cold today. ▪ The fishing industry is very important to the area. ▪ The traffic s moving very slowly this morning. ▪ problems that… …   Dictionary of contemporary English

  • similar — sim|i|lar [ sımılər ] adjective *** 1. ) things that are similar share some qualities but are not exactly the same: We have similar hobbies and interests. A second study produced remarkably similar results. similar to: Their situation seems to… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • similar */*/*/ — UK [ˈsɪmɪlə(r)] / US [ˈsɪmɪlər] adjective 1) things that are similar share some qualities but are not exactly the same We have similar hobbies and interests. A second study produced remarkably similar results. similar to: Their situation is very… …   English dictionary

  • similar*/*/*/ — [ˈsɪmɪlə] adj things that are similar are like each other but are not exactly the same Ant: different We have similar interests.[/ex] A second study produced remarkably similar results.[/ex] Their situation is very similar to ours.[/ex] The two… …   Dictionary for writing and speaking English

  • similar — adjective 1) you two are very similar Syn: alike, (much) the same, indistinguishable, almost identical, homogeneous, homologous; informal much of a muchness Ant: different 2) northern India and similar areas Syn …   Thesaurus of popular words

  • similar — adjective 1) you two are very similar Syn: alike, the same; informal much of a muchness 2) northern India and similar areas Syn: comparable, like, corresponding, equivalent • Ant: different …   Synonyms and antonyms dictionary

  • Very special episode — is an advertising term originally used in American television commercials to refer to an episode of a situation comedy or television drama that deals with a serious or controversial social issue. Although the concept has been in existence for… …   Wikipedia

  • very — very, much 1. The uses of very and much as intensifying adverbs are for the most part complementary. Very qualifies adjectives and adverbs (very large / very slowly), whereas much qualifies past participles that are used as adjectives (a much… …   Modern English usage

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»